Martin de Haan krijgt Filter Vertaalprijs voor ‘Riskante relaties’

Martin de Haan krijgt Filter Vertaalprijs voor ‘Riskante relaties’

De subtielste steken onder water, de gemeenste insinuaties worden uiterst voelbaar overgebracht (…) in de nieuwe vertaling van de ‘Liaisons Dangereuses’ zie je als eigentijdse lezer pas goed wat een fonkelend, veelzijdig en geestig werk het is.

Met die woorden looft de jury van de Filter Vertaalprijs haar laureaat: Martin de Haan (Middelburg, 1966), die Riskante relaties, de briefroman van Choderlos de Laclos uit 1782, vertaalde “met veel lef en met een fijnzinnig en virtuoos zintuig voor de vele stemmen die erin opklinken”.

Ook noemt de jury Martin de Haan “een aansprekende ambassadeur voor het literair vertalen als professie”: hij brengt in tal van media de overpeinzingen, overwegingen, opvattingen en vaardigheden die bij het vertalen komen kijken voor een breder publiek onder de aandacht.

Zo publiceerde hij vorig jaar in de Ons Erfdeel-reeks ‘Lof van de vertaling’ een stuk over zijn collega Willem van Toorn en diens vertalingen van Kafka’s Amerika. Daarin geeft De Haan en passant ook een glimp van zijn visie op vertalen:

Literaire vertalingen zijn er voor hem niet om de inhoud van een buitenlands boek in een zo hapklaar mogelijke vorm aan de lezer aan te bieden, maar om de persoonlijke stijl van de auteur voelbaar te maken, die zich nu juist kenmerkt door de manier waarop hij afwijkt van het kleurloze gemiddelde (de norm). Daarom is Van Toorn in mijn ogen een voorbeeldige vertaler.

Lees hier het volledige stuk.

Martin De Haan is is essayist en vertaler van vooral Franse literatuur. Zijn vaste auteurs zijn Milan Kundera en Michel Houellebecq, over wie hij ook een boek publiceerde: Aan de rand van de wereld. Daarnaast vertaalde hij onder anderen Denis Diderot, Jean Echenoz, Yasmina Reza en Georges Simenon. Met zijn vaste vertaalpartner Rokus Hofstede tekende De Haan voor vertalingen van onder meer Régis Jauffret en Marcel Proust.

Het prijzengeld van de Filter Vertaalprijs (€ 10.000) werd dit jaar ter beschikking gesteld door Atlas Contact, Boom, De Bezige Bij, Lebowski, Singel Uitgeverijen, Vantilt, Van Oorschot en Wereldbibliotheek. Deze uitgeverijen willen, samen met enkele anonieme begunstigers, bijdragen aan een grotere maatschappelijke waardering voor uitzonderlijke vertaalprestaties.

De jury van de Filter Vertaalprijs 2018 (voorzitter Jacqueline Bel, Erik van den Berg, Harm-Jan van Dam, Vicky Francken, vorige laureaat Robbert-Jan Henkes en secretaris Eva Wissenburg) nomineerde naast Martin de Haan ook:

  • Kiki Coumans voor Guillaume Apollinaire, Het raam gaat open als een sinaasappel (Vleugels).
  • Piet Gerbrandy & Casper de Jonge voor Aristoteles, Poëtica. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien (Historische Uitgeverij).
  • Lisa Thunnissen voor Aura Xilonen, De cowboykampioen (Wereldbibliotheek)
  • Han van der Vegt voor Derek Walcott, Omeros (Bananafish)

Blijf op de hoogte

Abonneer je op de RSS-feed