Oxford-Weidenfeld Translation Prize goes to translators of ‘100 Dutch-Language Poems’

Oxford-Weidenfeld Translation Prize goes to translators of ‘100 Dutch-Language Poems’

On 11th June 2016 the Oxford-Weidenfeld Translation Prize was awarded jointly to Paul Vincent and John Irons for 100 Dutch-Language Poems, published by Holland Park Press (see last year's blog post), and to Philip Roughton for Jón Kalman Stefánsson's The Heart of Man, translated from Icelandic and published by MacLeHose Press.

The judges described 100 Dutch-Language Poems as ‘a rich anthology, based on the two translators’ personal preferences, but also managing to represent something like a canon of important works judged by criteria clearly explained in the translators’ preface’. They commend not only the quality of the translations but the selection itself and the composition of the whole, stating, ‘We believe that the book will be a uniquely valuable source for teachers and students, but we are impressed above all by the inventiveness, the variety, and often the sheer beauty of these English works, through which the Dutch poetic voices speak and sing to us.’

The Oxford-Weidenfeld Prize is awarded for book-length literary translations into English from any living European language. Funded by Lord Weidenfeld and by New College, Queen’s College and St Anne’s College, Oxford, it is intended to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. This year’s short list included eight books from an original entry of nearly 110 titles translated from fifteen different languages.

Belangrijke blogartikelen

Blijf op de hoogte

Abonneer je op de RSS-feed