Martin de Haan wint Letterenfonds Vertaalprijs 2013

Martin de Haan, literair vertaler Frans-Nederlands, wint de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs. De Haan is de vaste vertaler van hedendaagse schrijvers en essayisten als Houellebecq en Kundera en vertaalde ook werk van klassieke auteurs als Zola, Diderot en Proust. De jury is van mening dat De Haan in zijn vertaalwerk “grote soepelheid betracht zonder de oorspronkelijke tekst ook maar in het minst te beschadigen”. Op vrijdag 13 december wordt deze oeuvreprijs (goed voor 10.000 euro) in Amsterdam uitgereikt.

'Vertalen is herscheppen'
Zelf zegt De Haan dit over zijn vaak: “Een vertaler is niet iemand die een tekst verhuist van de ene plek naar de andere, nee, hij moet een tekst opnieuw tot leven brengen om hem te laten resoneren in een andere cultuur. Vertalen is per definitie herscheppen. Je maakt iets nieuws en zo verrijk je je taal."

Meer dan een vertaler
De Letterenfonds Vertaalprijs wordt niet alleen uitgereikt aan literair vertalers die uitblinken in de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre. Ook hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen is van doorslaggevend belang. Dat laatste aspect is zeker van toepassing op De Haan. Zoals de jury schrijft in haar rapport: “De Haan is meer dan alleen een voortreffelijk en veelzijdig vertaler.”

Perlouses
Hij zet zich ook op vele manieren in voor het ontsluiten van bekende en onbekende teksten uit de Franse literatuur voor de Nederlandse lezer. Zo was De Haan jarenlang recensent voor de Volkskrant, schrijft hij essays (bijvoorbeeld zijn nawoord bij Ien geeft hij lezingen over vertalen en literatuur. Ook onderhoudt hij met collega Rokus Hofstede het (vertaal)blog Hof/Haan.

Met diezelfde Hofstede en met Jan Pieter van der Sterre voerde hij ook de redactie over de Perlouses-reeks van Uitgeverij Voetnoot, die uitgroeide tot 24 voorbeeldig toegelichte en verzorgde deeltjes waarin onbekende teksten van grote Franse schrijvers voor de Nederlandse lezer worden ontsloten.

Manifest
Bovendien stond De Haan op de bres voor de positie van de vertaler. Als bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen vertegenwoordigde hij van 2002 tot 2005 de belangen van literair vertalers. In opdracht van de Taalunie, het ELV en de Nederlandse en Vlaamse letterfondsen schreef hij in 2008 met Rokus Hofstede het manifest Overigens schitterend vertaald, dat pleit voor meer waardering voor en betere opleiding van de Nederlandse vertalers.

Van Diderot tot Echenoz
Martin de Haan (1966) studeerde Frans en Algemene literatuurwetenschap in Leiden en werkt nu al bijna twintig jaar als literair vertaler. Hij vertaalt niet alleen werk van klassieke Franse auteurs als Diderot, Constant, Zola en Proust, maar ook van hedendaagse iconen als Michel Houellebecq, Milan Kundera, Michel Onfray, Yasmina Reza, Régis Jauffret en Jean Echenoz.

Nieuwe vertaling van Proust
In het voorjaar van 2014 verschijnt bij de Arbeiderspers De Haans vertaling van twee dichtbundels van Michel Houellebecq en bij De Geus het derde deel in de romantrilogie van Echenoz, Flitsen (vertaald i.s.m. Jan Pieter van der Sterre). Ook bereidt De Haan een nieuwe vertaling van Les Liaisons dangereuses voor en werkt hij met Rokus Hofstede aan een hervertaling van Du côté de chez Swann van Marcel Proust.

Deze artikels interesseren je wellicht ook:

Blijf op de hoogte

Abonneer je op de RSS-feed