Prijs voor Alain van Crugten, vertaler van Tom Lanoye

De Prix des Phares du Nord, een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk, gaat in 2013 naar Alain van Crugten voor zijn vertaling van Sprakeloos van Tom Lanoye (La Langue de ma mère, La Différence, 2011).

Volgens de jury “bespeelt Alain van Crugten op meesterlijke wijze alle registers die de auteur zelf bespeelt, van flamboyant tot ingetogen, van klassiek tot spreektaal en dat alles met een coherentie en een muzikaliteit die bewondering en respect afdwingen”.

Hier vind je de Ons Erfdeel-recensie van Sprakeloos en hier de recensie van de Franse vertaling in het zusterblad Septentrion.

Vertaald toneelwerk
De jury van de Prix des Phares du Nord looft Van Crugten ook voor zijn voortreffelijke Franse vertalingen van het toneelwerk van Tom Lanoye: Fort Europa (Fortresse Europe, La Différence, 2012), Bloed en rozen en Mamma Medea (Sang & roses, suivi de Mamma Medea,  Actes Sud). Alain van Crugten stond ook in voor de Franse vertaling van Méphisto forever en Atropa (Toneelhuis).

Hier, hier en hier vind je Ons Erfdeel-artikelen over het theater van Lanoye, en hier een Septentrion-artikel.

Franse doorbraak

Alain van Crugtens vertaling van Sprakeloos betekende voor Tom Lanoye zijn doorbraak als romanauteur in het Franse taalgebied, waar hij al langer bekend met zijn theaterwerk. Hier vind je een artikel van dit jaar uit Septentrion over Lanoye's verovering van de francofonie.

Intussen zijn ook andere romans van Lanoye verschenen in een Franse vertaling, telkens verzorgd door Van Crugten: Kartonnen dozen (Les Boîtes en Carton), waarmee Lanoye begin 2013 de boekentoptien in Franstalig België aanvoerde, en Heldere hemel (Tombé du Ciel). Binnenkort verschijnt de Franse editie van Het derde huwelijk

Veelbekroond vertaler

Alain van Crugten is een veelbekroond vertaler, auteur en essayist. Hij is gespecialiseerd in Germaanse en Slavische talen, emeritus professor aan de Vrije Universiteit Brussel en eredoctor van de  Université de Mons.

Zijn eerste vertaling uit het Nederlands verscheen in 1985: Het verdriet van België (Le Chagrin des Belges) van Hugo Claus. Van Crugten werd meteen bekroond met twee belangrijke prijzen: de driejaarlijkse prijs van de Vlaamse Gemeenschap en de Martinus Nijhoffprijs.

Hier vind je de Septentrion-recensie van Le Chagrin des Belges en hier een terugblik van Alain van Crugten op zijn vertaling naar aanleiding van de 25ste verjaardag van Claus’ opus magnum.

Hemmerechts en Rosenboom

Behalve het oeuvre van Hugo Claus en genoemde titels van Tom Lanoye vertaalde Van Crugten ook werk van onder meer Kristien Hemmerechts, Thomas Rosenboom, Mark Schaevers en Joost Zwagerman naar het Frans. In de vertalingendatabase van de twee fondsen vindt u een overzicht van alle vertalingen van Alain van Crugten.

Vuurtorens van het noorden

De Prix des Phares du Nord is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De fondsen presenteerden zich onder deze naam, letterlijk “de vuurtorens van het noorden”, als eregast op de Salon du Livre 2003 in Parijs. Aan de Prix des Phares du Nord is een bedrag van 5.000 euro verbonden. Hij wordt begin februari 2014 uitgereikt in de residentie van de Nederlandse ambassadeur in Parijs.

Filmpje

Hieronder vind je een filmpje van deBuren, waar Alain van Crugten te gast was ter gelegenheid van de boekpresentatie van La langue de ma mère.

 

Blijf op de hoogte

Abonneer je op de RSS-feed